Tuesday, January 23, 2007

Bodegón Naranja



When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

William Shakespeare
Sonnet 2

Saturday, December 30, 2006

Bodegón Mexicano



Asomaba a sus ojos una lágrima...

Asomaba a sus ojos una lágrima
y a mis labios una frase de perdón...
habló el orgullo y se enjugó su llanto,
y la frase en mis labios expiró.

Yo voy por un camino, ella por otro;
pero al pensar en nuestro mutuo amor,
yo digo aún: "¿Por que callé aquél día?"
y ella dirá. "¿Por qué no lloré yo?"

Gustavo A. Bequer

Tuesday, December 20, 2005

Margaritas


Margarita Debayle

Margarita, esta linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar:
tu acento.
Margarita, te voy a contar
un cuento.

Era un rey que tenia
un palacio de diamantes,
una tienda hecha del dia
y un rebano de elefantes.
Un kiosko de malaquita
un gran manto de tisu,
y una gentil princesita,
tan bonita,
Margarita
tan bonita como tu.

Una tarde, la princesa
vio una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a recoger.
La queria para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso y una perla,
una pluma y una flor.

Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti.
Cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son asi.

Pues se fue la nina bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
a cortar la blanca estrella
que la nacia suspirar.
Y siguio camino arriba
por la luna y mas alla;
mas lo malo es que ella iba
sin permiso del papa.

Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Senor
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.
Y el rey dijo:
"Que te has hecho?
te he buscado y no te halle,
y que tienes en el pecho,
que encendido se te ve?"
La princesa no mentia.
Y asi, dijo la verdad:
"Fui a cortar la estrella mia
a la azul inmensidad."

Y el rey clama:
"No te he dicho
que el azul no hay que tocar?
Que locura! Que capricho!
El Senor se va a enojar."
Y dice ella:
"No hubo intento;
yo me fui no se por que;
por las olas y en el viento
fui a la estrella y la corte."
Y el papa dice enojado:
"Un castigo has de tener:
vuelve al cielo, y lo robado
vas ahora a devolver."

La princesa se entristece
por su dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo el Buen Jesus.
Y asi dice:
"En mis campinas
esa rosa le ofreci:
son mis flores de las ninias
que al sonar piensan en Mi."
Viste el rey ropas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.

La princesita esta bella,
pues ya tiene el prendedor
en que lucen, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.
Margarita, esta linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar
tu aliento.
Ya que lejos de mi vas a estar,
guarda, ninia, un gentil pensamiento
al que un dia te quiso contar
un cuento.

Ruben Dario

Thursday, October 27, 2005

Jardín






Shall I compare thee to a summer's day? (Sonnet 18)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare

Sunday, October 16, 2005

King Lear





On Sitting Down to Read King Lear Once Again

O golden-tongued Romance with serene lute!
Fair plumed Syren! Queen of far away!
Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute:
Adieu! for once again the fierce dispute,
Betwixt damnation and impassion'd clay
Must I burn through; once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.
Chief Poet! and ye clouds of Albion,
Begetters of our deep eternal theme,
When through the old oak forest I am gone,
Let me not wander in a barren dream,
But when I am consumed in the fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.

John Keats

Tuesday, October 04, 2005

Adán


Volverán las oscuras golondrinas

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,ésas ..., ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aún más hermosas,
sus flores se abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día..
.ésas ..., ¡no volverán!

Gustavo Adolfo Bequer

Monday, September 26, 2005

La Hechicera


1st Witch. When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?

2nd Witch. When the hurly-burly's done, When the battle's lost and won.

3rd Witch. That will be ere set of sun.

1st Witch. Where the place?

2nd Witch. Upon the heath.

3rd Witch. There to meet with Macbeth

[William Shakespeare (1564-1616), British dramatist, poet. Witches, in Macbeth, act 1, sc. 1, l. 1-7. "Hurly-burly" means tumult of war.]